Файлы переводов WordPress. Расширения файлов MO, PO и POT

В прошлой статье была рассмотрена мультиязычность, где я упомянул о принципе «Translate-ready». Кодирование, придерживаясь данного принципа, всего лишь дает возможность перевода строк. Сами же строки перевода — это отдельные файлы — файлы переводов WordPress — создание которых мы сегодня и рассмотрим.

Содержание

Процесс создания файлов перевода

Файлы переводов WordPress — файлы, которые использует вордпресс для создания переводов и новых файлов переводов. WP использует для переводов схему GNU GetText Framework. Для начала, нужно создать POT-шаблон текстовых строк. По-сути, это просто объект из всех, использованных в теме/плагине, текстовых строк внутри функций переводов описанных ранее.

Далее, используя файл POT, а также, переводы строк, составляется PO-файл. Он также есть объектом строк, но уже со строками перевода. В заключении, с PO-файла компилируется МО-файл, который и использует вордпресс.

POT и PO файлы при открытии будут понятны человеку, МО-файл — это машинный код. Все эти файлы составляются программами, среди которых я рассмотрю программу POedit и вордпресс плагин Loco Translate.

Делаем переводы в POedit

В ПРО версии есть пункт «создать перевод WordPress», но и в свободной версии создать его возможно. Первым делом, нужно создать шаблон переводов POT.

Для этого совершите следующие действия:

  • пункт «Файл» выберем «Создать»;
  • в открывшемся окне выберем язык и «ОК»;
  • пункт «Каталог > Свойства» заполним ознакомительную информацию на табе «Свойства перевода». На «Ключевые слова исходных файлов» плюсом добавляем поля, в которые вписываем языковые функции WP. Жмем «ОК»:
  • «Файл > Сохранить как» сохраняем файл в папку languages(стандарт) папки темы/плагина. При этом обязательно изменив название файла на то, как называется ваша тема, расширение при этом нужно изменить с po на pot;
  • кликнуть по «Извлечь из исходного кода»;
  • в открывшемся окне выбрать таб «Папки с исходными файлами»;
  • в окне «Папки», под базовым путем, поместить путь к папке с темой/плагином о жмякнуть «ОК».

Все, шаблон у вас сформирован, время переводить. Для этого просто выбирайте строку из списка и внизу экрана программы вписывайте строку перевода. После окончания перевода строк просто нажмите «Сохранить» и ваш файл перевода PO будет автоматически скомпилирован в MO.

Плагин Loco Translate

Это более простой, с точки зрения подготовки шаблона, способ создания переводов. После установки плагина на сайт появится пункт этого плагина. В нем можно выбрать к чему нужно подготовить шаблон переводов и собственно перевод.

LocoTranslate logo  Файлы переводов WordPress

После выбора объекта перевода нужно кликнуть «Создать шаблон», после чего будут просканированы все файлы и сформируется POT. Далее, кликнем «Новый язык», где выберем слаг языка и информацию об авторе. Нажмем «Начать перевод» и, так как и в POedit, будем выбирать строки и вписывать перевод. По-окончанию, сохраним, при этом будут сгенерированы РО и МО файлы. Вот и весь процесс перевода плагином.

Заключение

Рассмотрены 2 способа создания переводов программой и плагином. По-сути, они делают одно и то же, но в программе есть возможность дать информацию о составителе. В общем, если есть рабочий сайт — лучше использовать плагин, имхо.

Источники

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.